15 pequeños detalles que Pixar y Disney cambiaron en sus películas para proyecciones en diferentes países



Resulta que Disney y Pixar tienden a cambiar pequeños detalles cuando proyectan películas en diferentes países, y algunos de esos cambios son tan sutiles que es posible que ni siquiera se dé cuenta.

No importa si eres un niño o un adulto, a todos les encantan las películas de Disney y Pixar. Después de todo, es difícil no hacerlo: las películas siempre están llenas de personajes coloridos y memorables, lugares exóticos y aventuras cautivadoras. Sin embargo, aunque probablemente hayas visto las películas de los estudios en innumerables ocasiones, es posible que tú y una persona de otra parte del mundo recuerden las películas de manera un poco diferente.



Resulta que Disney y Pixar tienden a cambiar pequeños detalles cuando proyectan películas en diferentes países, y algunos de esos cambios son tan sutiles que es posible que ni siquiera se dé cuenta. De cambiar los presentadores de noticias en Zootopia remodelar completamente ciertos personajes como en el lanzamiento japonés de Rompe Ralph , ¡mira todos los detalles que los estudios alteraron para lanzamientos internacionales en la galería a continuación!







Lee mas

# 1 Zootopia: diferentes presentadores de noticias





Fuente de imagen: Fotos De Walt Disney

que es un chico

# 2 Inside Out: el papá de Riley soñando despierto sobre hockey contra fútbol





Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar



# 3 Monsters University: Cupcakes para espectadores en inglés frente a espectadores internacionales

Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar



tatuajes para cubrir la espalda completa

# 4 Coco: Cambio de título en Brasil





Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar

En Brasil, la palabra 'coco' significa 'caca', por lo que el título y el nombre de Mama Coco tuvieron que cambiarse.

# 5 Toy Story 2: Discurso de Buzz Lightyear

Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar

# 6 Moana: lanzado con un título diferente en Italia debido a una controvertida actriz de películas para adultos con el mismo nombre

Fuente de imagen: Estudios de animación de Walt Disney

# 7 De adentro hacia afuera: Riley rechazando el brócoli frente a los pimientos verdes

Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar

# 8 Up: Paradise Falls vs.Imagen dibujada a mano de las cataratas para una mejor claridad

Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar

Automóviles n. ° 9: el agente Harv tiene un acento diferente según el país

Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar

¿Quién es Ryan Reynolds también se casó?

Aviones # 10: Rochelle cambia la apariencia según el país

Fuente de imagen: DisneyToon Studios

árboles doblados en el bosque

# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki se convierte en Minty Sakura en la versión japonesa de la película

Fuente de imagen: Estudios de animación de Walt Disney

# 12 Up: 'Mi libro de aventuras' se traduce a diferentes idiomas

Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar

# 13 Ratatouille: la versión francesa tiene la letra que Remy encontró reescrita en francés, en lugar de solo agregar los subtítulos

Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar

# 14 De adentro hacia afuera: Bing Bong lee un cartel en voz alta

Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar

Bing Bong lee el letrero y lo señala con su baúl. Sus movimientos se han reanimado para adaptarse a diferentes idiomas.

mejores disfraces de halloween para niños

# 15 Monsters University: Letras griegas como 'fuente aterradora' para audiencias internacionales

Fuente de imagen: Estudios de animación de Pixar